Kina utvecklas i en rasande fart och allt eftersom samhället blir mer kommersiellt och nymodigheterna fler så uppkommer även ett behov av nya termer. Under de senaste åren har många västerländska produkter och företeelser integrerats i det kinesiska samhället. Därmed har också många nya termer adopterats in i det kinesiska språket.
När engelska låneord upptas i det kinesiska språket, fungerar det inte på samma sätt som i svenskan. Eftersom svenskan delar alfabetet med andra västerländska språk så kan vi helt enkelt kopiera stavningen av ordet, och sedan uttala det med svensk betoning. Med det fungerar självfallet inte i det kinesiska språket.
Kinesiskan har två typer av låneord: fonetisk, vilket innebär att man parar ihop ett antal tecken vars uttal tillsammans överensstämmer med orginalet. I vissa fall kan man även se ett samband mellan de enskilda tecknens och låneordets betydelse. Men i huvudsak är tecknen valda med tanke på hur de uttalas.
Exempel på fonetiska låneord
(de mittersta orden är translitteringen av tecknen och visar alltså hur det enskilda tecknet uttalas)
媒体 mei ti - Media
宝贝 bao bei – Baby
酷 ku – Cool
幽默 you mo – Humor
巧克力 qiao ke li – Chocolate
阿司匹林 a si pi lin - Aspirin
摩登 mo deng - Modern
比基尼 bi ji ni - Bikini
毒品 du pin – Dope (doping)
摩托 mo tuo - Motor
咖啡 ka fei – Kaffe
逻辑 luo ji - Logic
拜拜 bai bai – Bye bye
比萨 bi sa – Pizza
香槟 xiang bin - champagne
Den andra metoden är att man, utan hänsyn till uttalet, använder tecken vars innebörd tillsammans överensstämmer med beskrivningen av företeelsen eller produkten på det andra språket. Till exempel:
超 super- 市 mat 超市 chaoshi - Supermarket
手 hand 机 maskin 手机 shouji – Mobiltelefon
吸 suga up 尘 damm 机 maskin 吸尘机 xichenji - Dammsugare