Innehåll 1. Tecknens historia 2. Förenklade och traditionella tecken 3. Bilder och kinesiska tecken 4. Ljud och betydelser 5. Många tecken - fler uttal 6. Ord och tecken 7. Namn på kinesiska
8. Teckenstilar
Kinesiska är ett språk mycket annorlunda det svenska. Det är inte heller helt lätt att lära sig för en svensk. Kinesiska är svårt därför att allting i språket – uttalen, orden och uttrycken, tecknen och grammatiken – är nytt för oss. Vi får ingenting gratis! En sak gör det dock väldigt lätt att lära sig kinesiska - nämligen att det är så intressant. Inte minst därför att man lär sig så mycket om kinesisk kultur samtidigt. När allting är så nytt och spännande känns också varje litet steg väldigt stort. På vissa sätt är kinesiska mycket enkelt. Grammatiken till exempel: man behöver inte traggla oregelbundna verb och dativ-objekt när man lär sig kinesiska. Det finns helt enkelt inga! Det är tämligen raka satser utan tempusböjningar. Uttalet är ofta ovant för oss, inte minst p.g.a att varje ord skall uttalas med en eller flera toner. Men om man vistas mycket i miljöer där det talas kinesiska lär man sig snart höra skillnader tonerna. Det finns dock saker i språket som kan vara lite svårare att lära sig, som kan kräva lite mer tid och möda. Till dem hör de kinesiska tecknen. Men det finns bra metoder även för att lära sig dessa.
För ett ovant öga finns inte mycket att se i ett kinesiskt tecken – en hög streck utan ordning och mening. Men för den som kan sitt tecken gömmer sig där kanske en rikedom av betydelser och historia. Och historia har tecknen minsann, tusentals år lång. Det började med sköldpaddsskal, sisådär 3 400 år före Kristus. På sådana hade de antika kineserna ristat in frågor och sedan tolkat de sprickor som de framkallat i skalen genom att hetta upp dem. Sprickorna utgjorde gudarnas svar på kungens frågor. Dessa bilder och det system de snart bildade är grunden för hela det kinesiska skriftspråket. I många av de tecken som används idag kan man fortfarande se en bild, åtminstone om man vet vad man skall titta efter.Man brukar kalla dem piktografer därför att det finns ett samband mellan deras utseende och deras betydelse.
Detta är det nutida tecknet för träd木. Och detta är en släkting, tecknet för skog : 林. I det ser vi två träd. En gång i tiden såg det ut så här:
Rot, stam och krona – kunde väl inte bli tydligare?! Med tiden har det bara förenklats något.
Tecknet 森innehåller ytterligare ett träd och betyder många eller tät. I många fall kan det vara svårt att urskilja en bild i ett tecken, även om det kanske inte är så svårt att se den om man bara känner till dess historiska utveckling lite mer i detalj. Det beror på att tecknen förenklats och standardiserats över tid. Tecknet för färgen svart: 黑är det inte lätt att se något i, om man inte redan vet vad man ser. Men vet man bara det så ser man direkt elden som brinner i botten och skorstenen längst upp där det svarta sotet flyger ut.
Kan du gissa vad detta 病föreställer? Det är tecknet för sjuk. Om du vrider på huvudet en aning kanske du ser att det faktiskt är en säng (med benen åt vänster) du tittar på.I sängen ligger också någonting som ser ut så här: 丙. Tyvärr är det endast ett ljudbärande tecken, men en gång i tiden låg där en människa. Då var tecknet tydligare och såg ut så här:
Historiska lexikon
kan vara väldigt roliga att bläddra i. Och att göra det kan också vara ett effektigt sätt att lägga tecken på minnet (mer i vår artikel om Att lära sig kinesiska om detta). Men kom ihåg: även om teckensystemet har sitt ursprung i bilder, så är bara ett fåtal tecken piktografer!
Förenklande och traditionella tecken
Det kinesiska skrivsystemet är alltså urgammalt och har förändrats genom seklernas gång. Skriften standardiserades delvis redan av den första kejsaren, på 200-talet före kristus.
En stor förändring av skriften skedde under förra seklet, efter revolutionen 1949. Då bestämde staten sig för att förenkla tecknen, så att de skulle bli lättare att lära sig dem, varmed också fler skulle kunna göra det.
Detta skedde också på fastlandet, men inte på Taiwan, Macau och Hong Kong, där man fortfarande använder traditionella tecken.Skillnaden mellan förenklade och traditionella tecken kan vara stor. Jämför till exempel dessa båda tecken.
衛 och 卫(det senare är alltså en förenklig av det förra).
Men långt ifrån alla tecken förenklades och det finns många tecken i det moderna kinesiska skriftsystemet som är nog så komplexa, såsom 疑och 罐.
Fördelen med de förenklade tecknen är att de innehåller färre streck och är lättare att lära sig. Nackdelen är att de har färre likheter med en bild, och därför kan vara svårare att lägga på minnet. För den som kan läsa förenklade tecken är det inte så svårt att läsa även traditionella. Dessutom har många kineser idag tillgång till TV-kanaler eller DVD-filmer från Hong Kong och lär sig på så sätt många av de traditionella tecknen. Förr i tiden skrev man också texter uppifrån och ned samt från vänster till höger. Vilket fortfarande till viss del praktiseras på Taiwan och Hong Kong.
Idag finns det ca 90 000 tecken i det kinesiska språket (koreanska och japanska tecken har också sin rot i kinesiskan, och vissa tecken är desamma). 7 000 av dessa beräknas vara i bruk i modern kinesiska. Men de tecken som används mest uppgår endast till 3 500, och av dessa är det också 1 000 stycken som inte är så vanliga. Mer precist uttryckt: om vi har textmassa som innehåller 3 miljoner tecken, så utgör sannolikt 3 500 tecken hela 99, 5% av tecknen i denna. Och av dessa utgör sannolikt 2 500 tecken ca 98%. De 1 000 vanligaste tecken kan utgöra så mycket som 90% av dessa 3 miljoner.
Ett kinesiskt tecken är uppbyggt av ett eller flera streck. Och varje tecken skrivs enligt en viss streckordning. Man kan också använda sig av streckordningen när man letar efter tecken i vissa slags ordböcker (medan andra använder sig av uttalet för att organisera orden).
I elektroniska ordböcker, som Plecodict, finns många olika sätt att slå upp ett ord på. Det är väldigt effektivt.
Bilder och kinesiska tecknen
Svenska språket innehåller ord som består av bokstäver. Varje bokstav i svenskan har ett visst uttal, som kan förändras något beroende på vilka andra bokstäver som finns i ordet. Som i lock och lok.
Har man bara lärt sig hur en bokstav skall uttalas på svenska och reglerna för hur dess uttal förändras, så är det ganska lätt att veta hur ett ord skall uttalas. Bok, lok, snok, docka - inga större konstigheter va? ; )
Kinesiskan har också ord, men inga bokstäver. Istället har den endast tecken. Man kan dock beskriva uttalet för ett tecken med bokstäver (se den kommande artikeln om pinyin – uttal på kinesiska).Bokstäverna i svenska språket är helt abstrakta – deras utseende har ingen relation till den betydelse som kan uttryckas med dem. Bokstaven Ö i ordet ÖGA kan förvisso ha vissa likheter med ett ögas kontur. Men det är endast en tillfällighet. Bokstäverna är alltid endast ljudbärare.
De kinesiska skriftsystemet har som sagt ett bildligt ursprung. Tecknet för en gråtande människa ser idag ut så här: 哭
Du ser ögonen och tåren eller hur!?
För länge sedan var tecknet mindre abstrakt, då var det verkligen en tecknad bild och såg ut så här:
Men, kom ihåg, det betyder inte att man kan urskilja en bild i varje kinesiskt tecken. Det betyder inte heller att betydelserna hos varje kinesiskt tecken har sitt ursprung i en bildlig liknelse.
Kineser är själva ofta dåliga på att se det bildliga ursprunget i tecknen, eftersom liten vikt lagt vid detta i deras utbildning. De har lärt sig tecknen genom att nöta in dem, gång på gång, streck för streck i en viss ordning för varje tecken. Den ordningen måste också en utlänning som vill kunna skriva kinesiska lära sig. Och att nöta kommer man inte undan. Men för den som vill lära sig betydelser hos och kunna läsa tecken kan det vara till stor hjälp att lära sig något om deras ursprung. En
svårighet med att läsa texter på kinesiska är för övrigt att det inte finns något
avstånd mellan orden. Det som ser ut som väldigt långa ord är alltså
endast meningar med ord utan mellanrum.
Ljud och betydelser
Bokstäverna i svenskans ord är som vi sett alltid ljud- men aldrig betydelsebärande. De kinesiska tecknen kan även vara ljudbärande. Men de är det inte nödvändigtvis.
Och även om ett kinatecken kan bära på en eller fler betydelser, betyder det inte att dessa betydelser alltid är aktualiserade. De allra flesta kinesiska tecknen består av två delar: en som är betydelsebärande, och en som är ljudbärande. Låt oss innan vi går vidare lägga detta på minnet:
många tecken bär på många olika betydelser
många tecken kan uttalas på flera olika vis (varigenom betydelsen i regel förändras)
många tecken består av andra tecken (tecken i tecken)
Det är denna komplexitet som gör att kineserna kan klara sig med så få tecken. Det skapar också en av svårigheterna med att lära sig kinesiska. I tecknen 腥, som betyder fisk-lukt och uttalas xīng, och i tecknet 醒, som betyder vakna
och uttalas xǐng, ser vi till exempel också tecknet 星, vilket som enskilt tecken uttalas xīng och betyder stjärna. Därför kan man ana att 星 är blott en ljudbärare i dessa tecken.
Den historiska processen kan tänka sig såg ut så här: det fanns ett ord som uttalades just xīng, men som saknade skriftligt tecken. Så man tog helt enkelt ett som kunde uttalas så och lät det få beteckna även den betydelsen.
Ännu ett exempel: Tecknet 搞 uttalas gǎo, det betyder göra, producera, och man kan förmoda att tecknets utseende i detta fall inte har något med dess betydelse att göra, utan blott med dess ljud. Varför? Därför att det finns ett annat tecken, 高, som uttalas gāo och betyder (bland annat) hög. 高 ingår också i flera andra tecken som uttalas på liknande sätt. 搞 består emellertid av två tecken och det andra är 扌(till vänster i tecknet) som är en variant av tecknet 手 som uttalas shǒu och betyder hand, men också bär på konnotationen göra.
Så man kan kanske ändå säga att utseendet (om än inte uttalet), är sammankopplad med
betydelsen i det här fallet 搞. Åtminstone delvis.
Några exempel där tecknet 仑 (förmodligen) endast är ljudbärande: 轮uttal: lún
betydelse: hjul, återkomst, förändra
伦 uttal: lún
betydelse: jämförelse, förhållande, klassifikation, ordning, logik, vanlig
纶 uttal: lún
betydelse: fiskelinaDet finns förstås även exempel där tecken i teckenendast är betydelsebärande.
Tecknet för mun 口 (som ju uppenbarligen har ett bildligt ursprung) finner vi i många andra tecken. Bland dem:
甜, tián, som betyder söt och 言, yán, som betyder tal, ord.
Här ett exempel där tecknet 鱼(yú , fisk) endast är betydelsebärande: 鲜 (xiān) som betyder färsk.
Och två exempel där tecknet för hand (手) har tagit med sig sin betydelse, men inte sitt uttal (shǒu):
拿 ná , ta拳 quán, knytnäve
(du ser väl tecknet för hand i dem båda?)
Många tecken – fler uttal
Hur kan man då veta om ett tecken (vare sig det är en del av ett annat tecken eller inte) är blott ljudbärande? Det kan man inte om man inte har lärt sig det. Och även för språkvetaren eller språkhistorikern kan det vara svårt att veta.
Många läroböcker påstår att ett tecken är ljudbärande utan att egentligen kunna belägga det. Den historiska process genom vilket ett tecken formats har ju varit så oerhört komplex och svårutforskad att det är väldigt svårt att bekräfta varför enskilda tecknen fått sina uttal, utseenden och betydelser. För oss som inte har fått nöta in kinesiska tecken i skolan från det att vi var små kan det vara en effektiv lärometod att analysera tecknen i sina delar, varav alltså ljudbärare kan vara en.
Och om vi inte vet vad som faktiskt är ljud- eller betydelsebärande – spelar det någon roll? Det viktiga för de flesta av oss är att vi lär oss tecknen.
Vissa tecken kan uttalas på flera olika vis. Ofta är skillnaden i uttal endast en ton.
Tecknet 奔kan till exempel uttalas både bēn (liggande ton) och bèn (fallande ton). Men ibland kan skillnaden vara mycket större. Tecknet 行 kan uttalas både xíng, xìng och háng.
Tecknet 差 kan uttalas på hela fem olika sätt: chā, chà, chāi, cuō och cī.
Det finns också en mängd kinesiska tecken som uttalas på samma vis, men utan att ha samma betydelse. Här ytterligare några tecken som alla kan uttalas yōu
优黝悠忧幽
Att skapa en bild är att visuellt återskapa en föreställning om något. Vår föreställning om berg har vi fått genom att betrakta berg i verkligheten och tecknet/bilden för berg har ju vissa likheter med dem, eller hur? 山 (berg)
Men så finns det ju föreställningar som inte liknar ett föremålsom finns i verkligheten. Hur skapar man till exempel en bild för ordet bra ? Jo man kan sätta samman två tecken och låta betydelsen framgå av deras förening: 子 (son) + 女(kvinna) = 好 (bra)
Du som tror att ett ord alltid uttalas som något av tecknen i det måste bli besviken. Så här ser uttalen för dessa 3 tecken : zǐ nǔ hǎo
För ordet dubbel eller par har man helt enkelt multiplicerat tecknet för fågel med 2: 双.
Tydligen var det någon som tyckte mycket om får och fisk och kombinerade dessa båda till
tecknet för läcker: 鲜(betyder som du vet också färsk)
Sådana här kinesiska tecken, som uttrycker en abstrakt idé , brukar man kalla ideografer (jämför piktografer).
Ord och tecken i kinesiskan
Vi sa ovan att kinesiskan har såväl ord som tecken. Vad är då skillnaden?
Ja, strikt talat är det ingen skillnad: ett tecken kan vara ett ord och ett ord kan också bestå av flera tecken. Vissa tecken förekommer dock aldrig enskilt, utan används endast i kombination med ett eller flera tecken i ett ord. Som du vet kan ett tecken också bestå av andra tecken. Här till exemplet tecknet för människa:
人
och här samma tecken i tecknet för veta:
认
och här tecknet för veta i ordet se klart: 认清
Såväl 人 som 认 är också enskilda ord.
De flesta kinesiska ord är sammansatta av två eller tre tecken. 滑冰är till exempel en sammansättning av glida och is.
出现 betyder framträdaoch är en sammansättning av ut och verklig
Och ordet 未来 består av tecknen av icke och kommit. Det betyder framtid.
Men alla ord är ju inte lika logiska och ibland förstår man inte alls varför två tecken bildar en speciell betydelse. Det är också väldigt vanligt att ett ord är en sammansättning av tecken två tecken som betyder samma sak. Ordet 美丽innehåller två tecken som båda betyder vacker.
Och 改变är en sammansättning av förändra och förändra.
Liksom läkare och doktor betyder samma sak på svenska kan även flera olika tecken eller ord på kinesiska också uttrycka samma betydelse. Här är till exempel 3 tecken på kinesiska för veta:
认知了
De inte bara ser olika ut – de uttalas olika också! rèn zhī liǎo
Komihåg:
▪ ett tecken utgör inte nödvändigtvis ett ord, även om det kan göra det
▪ ett ord kan bestå av ett eller flera tecken Vissa tecken kan återfinnas i en mängd andra tecken, vilket dock inte betyder att de är betydelsebärande i varje enskilt fall.
Tecknet för kniv 刀 hittar vi till exempel i en mängd andra tecken (401 stycken enligt den historiska ordboken, varav de flesta är väldigt ovanliga). Det uttalas Dāo. Ibland är tecknet 刀 betydelsebärande. Så till exempel i detta fall: 分 som uttalas fēn och betyder dela, sprida. Ibland är ett tecken uppenbarligen endast ljudbärande. 鱽är tecknet för en slags fisk och uttalas dāo. Tecknet till vänster är (som du väl minns : ) tecknet för fisk. Ibland är tecknet varken ljud- eller betydelsebärande, som 刀i岔 (chà, bransch, sidoväg). Eller är det kanske? Svårt att säga.
Vissa tecken kan såklart uttrycka olika (ibland helt olika) betydelser beroende på i vilket sammanhang de uttrycks.
Tecknet 累 kan till exempel betyda både samla och trött. För att veta vilken betydelse det uttrycker vid ett visst tillfälle måste man se till de andra ord i satsen det står i.
Om jag ser satsen 我很累, jag väldigt trött, så vet jag att 累här måste betyda just trött.
Liksom jag vet att 累 betyder samla om jag ser tecknen 她积累经验, (hon samlar erfarenheter).Tecknet 受har flera helt olika betydelser: ta emot, hålla ut, utsättas för,
Dessutom finns det kinesiska tecken som är väldigt lika 受, och som 受 är en del utav (ett tecken i tecknet).
Såsom 授 och 绶 Tecknet 受 är också väldigt likt tecknet för kärlek: 爱. Det är bara ett litet streck till vänstet som skiljer dem åt. Kanske har de ett gemensamt historiskt ursprung? Och även 爱 (kärlek) har en massa bröder och systrar, såsom 瑷 暧 嫒.
Enda skillnaden mellan dem är några streck på vänstra sidan.
Liksom det gäller att hålla tungan i styr när man talar kinesiska, gäller det att hålla fokusera med ögonen när man läser kinatecken. Men det som gör att kinesiska kan verka svårt - att tecknen är så olika - är många gånger vad som gör det lättare att lära sig tecknen.
Som du ser är skillnaden i tecknen precis ovan att de har olika tecken till vänster om grundtecknet 爱. Så egentligen behöver man bara komma ihåg vilken betydelse eller vilket ljud som förknippas med de enskilda mindre tecknen i det här fallet. Tänk vad svårt det skulle vara om alla tiotusentals tecknen såg fullkomligt olika ut och inte hade något samband med varandra!!
Namn på kinesiska
Många undrar hur just tecknet för deras namn ser ut och vad det betyder på kinesiska. Det finns två sätt att översätta ett namn till kinesiska: genom att ersätta bokstäverna med tecken som låter ungefär likadant som namnet uttalas på svenska. Eller att översätta dess betydelse. Det senare sker dock ofta svårt eftersom våra namn sällan har någon betydelse. Om man till exempel vill översätta namnet Anna till kinesiska så kan man göra det med
tecknen 安娜 vilka uttalas ānnǎ.
Då har man inte översatt en betydelse och egentligen inte heller fått någon (ān + nǎ, fred + var? är inte ord på kinesiska). Namnet David brukar man översätta med 大卫 dàwèi, vilket har betydelsen stor försvarare, vilket lustigt nog stämmer ganska bra in på den bibliske David. Men egentligen är det en ljudlig översättning.
Kalligrafi är en gammal kinesisk konstart. Olika stilar har utvecklats genom årtusende och att lära sig skriva en stil innebar att kopiera berömda kalligrafers skrift tills dess man behärskade den fullständigt. Först då kunde man försöka utveckla sin egen stil.
I dagens digitala värld är det betydligt enklare att skapa nya stilar. Nedan är satsen "Jag älskar dig" skrivna med några olika stilar.